La chronique provençale
Lou prouvençau embastardi
Es malerous de va dire, mai franc dei saberu e d’aquélei que seguisson de cous, lei Prouvençau que parlon naturalamen sa lingo, l’an cafido de mot francés e dien : chivau pèr cavau, chin pèr can, souar pèr sero, nejo pèr nèu, ciele pèr cèu, èr pèr aire, mèro pèr maire, sueivre pèr segui, chanja pèr cambia e tant d’àutrei mot vengu dóu francés. Es nourmau, lei doues lingo soun souarre e la plus fouarto a quicha lou galet de la plus pichouno. Vuei, se parlas un prouvençau tròup recerca emé vouestre vesin, peisan o pescadou de la boueno, va si demanda perqué parlas coumo lei Prouvençau de la televisien e aura crento de soun « patois ». Poudèn pantaia d’uno Franço mens jacoubino qu’aurié permés quàuqueis ouro d’ensignamen dei lingo regiounalo à l’epoco que tout lou mounde lei parlavo mai lei pantai emplisson pas la biasso e n’en sian mounte n’en sian.
Bernard Rémuzat - Escolo espenenco de lengo prouvençalo
Traduction :
Le provençal abâtardi
C’est malheureux de le dire, mais à part les érudits et ceux qui suivent des cours, les Provençaux qui parlent naturellement leur langue, l’ont truffée de mots français et disent : chivau au lieu de cavau (cheval), chin au lieu de can (chien), souar au lieu de sero (soir), nejo au lieu de nèu (neige), ciele au lieu de cèu (ciel), èr au lieu d’aire (air), mèro au lieu de maire (mère), sueivre au lieu de segui (suivre), chanja au lieu de cambia (changer) et tant d’autres mots venus du français. C’est normal, les deux langues sont sœurs et la plus forte a étouffé la plus petite. Aujourd’hui, si vous parlez un provençal trop recherché avec votre voisin, paysan ou pêcheur du cru, il va se demander pourquoi vous parlez comme les Provençaux de la télévision et il aura honte de son «patois». Nous pouvons rêver d’une France moins jacobine qui aurait permis quelques heures d’enseignement des langues régionales à l’époque où tout le monde les parlait mais les rêves ne font pas bouillir la marmite et nous en sommes où nous en sommes.
Bernard Rémuzat - Escolo espenenco de lengo prouvençalo.
Chronique de février
Marsiho la bello e rebello
L’annado coumenço em’uno couiounado de mai dins noste mounde de fòu : lou conse de Pantin a decida qu’à sa vilo ié dirien Pantino au noum de l’egalita ome-femo e acò pèr touto l’annado. Sian bèu !
Mai, es pas lou proumié cop dins l’Istòri de la Franço, i’a agu forço chanjamen de noum dóu tèms de la Revoulucioun pèr eisèmple. Regarden de mai proche lou cas de Marsiho. Foundado en 600 avans J.C. pèr li Grè, s’es d’abord apelado Massalia, pièi souto li Rouman ié disien Massilia. Mai li Marsihés se soun jamai soumés eisadamen. Deja en 1589, la vilo prouvençalo voulié pas recounèisse Enri IV coume rèi pèr ço qu’èro proutestant. Souto Louvis XIV, Marsiho es tant rebello que lou rèi es óubliga de veni en persouno pèr faire plega la vilo pèr forço, es à-n-aquelo epoco que fuguè basti lou fort Sant-Micoulau pèr miés teni d’à-ment lou pople marsihés. Pièi, en 1792 arribo en Franço la fin de la Mounarchìo e ‘no nouvello assemblado coustituanto : la Counvencioun.
En 1794, Marsiho pren part à l’insurreicioun contro la Counvencioun (coume l’avien fa li Giroundin) e pèr punicioun la vilo fuguè alor batejado la Ciéutat sènso noum. Urousamen, aquelo sancioun durara soulamen un mes de tèms e lou 14 de juliet 1795, la Marsiheso es óuficialamen adóutado coume cant naciounau e à la fin dóu siècle dès-en-nouvèn coume inne naciounau. Marsiho sara toujour Marsiho !
Valérie Payan : Escolo espenenco de lengo prouvençalo
Traduction :
Marseille la belle et rebelle
L’année commence avec une idiotie de plus dans notre monde fou : le maire de Pantin a décidé que sa ville s’appellerait Pantine au nom de l’égalité hommes-femmes et ce pour toute l’année. Nous voilà beaux !
Mais, ce n’est pas la première fois dans l’Histoire de la France, il y a eu beaucoup de changements de noms pendant la Révolution par exemple. Regardons de plus près le cas de Marseille. Fondée en 600 avant J.C. par les Grecs, elle s’est d’abord appelée Massalia, puis sous les Romains Massilia. Mais les Marseillais ne se sont jamais soumis facilement. Déjà en 1589, la ville provençale ne voulait pas reconnaître Henri IV comme roi parce qu’il était protestant. Sous Louis XIV, Marseille est si rebelle que le roi est obligé de venir en personne pour faire plier la ville par la force, c’est à cette époque que fut construit le Fort Saint-Nicolas afin de mieux surveiller le peuple marseillais. Puis, en 1792 arrive en France la fin de la Monarchie et une nouvelle assemblée constituante : la Convention.
En 1794, Marseille prend part à l’insurrection contre la Convention (comme l’avaient fait les Girondins) et pour punition la ville fut alors baptisée Ville sans nom. Heureusement, cette sanction ne durera qu’un mois et le 14 juillet 1795, la Marseillaise est officiellement adoptée comme chant national et à la fin du dix-neuvième siècle comme hymne national. Marseille sera toujours Marseille !
Valérie Payan : Escolo espenenco de lengo prouvençalo
CHRONIQUE MENSUELLECes textes en langue provençale sont proposés par l’association pennoise Escolo Espenenco de Lengo Prouvencalo. L'Escolo Espenenco de Lengo Prouvencalo |