Les Pennes-Mirabeau : une ville au pluriel

Chronique provençale

Chronique d'octobre

La caniculo

Pèr de que ié disèn «caniculo» à-n-aquelo tempourado d’estiéu de toufo e de calourasso ? Pèr lou coumprendre fau se rapourta au latin e à la reviraduro dóu mot «canicula» (demenutiéu femenin de canis) que vòu dounc dire «pichoto chino». Vertadieramen Canicula es uno estello que, dóu tèms de la Roumo Antico, li Rouman ié disien ansin pèr que fai partido de la coustelacioun dóu Grand Can. Aquesto estello es la mai lusènto de tóuti lis estello dóu cèu après lou soulèu.

Li Grè, de soun coustat, ié disien «Sirius». Acò pòu se revira pèr cremant o flambejant, es pèr acò que fasien lou liame emé l’aparicioun d’aquelo estello e li journado li mai tourrido de l’annado, que la coustelacioun dóu Grand Can pòu pas se vèire tout lou tèms. Es vesiblo soulamen à parti de l’estiéu.

Au siècle XVIen (1539) lou mot caniculo siguè, en astrounoumìo, pres au latin canicula pèr nouma en francés aquesto estello, pièi tambèn la pountounado de calour dins lou tèms que se levo e se coucho en meme tèms que lou soulèu, dóu 22 de juliet au 23 d’avoust. Aquelo óurigino estènt óublidado, s’es aro espandi emé lou soulet sèns de «grosso calourasso».

Se lis Egician se gaudinavon de sa vengudo, qu’anounciavo li gràndis aigo nourriguiero e benfasènto dóu Nil, li Rouman, éli, ié vesien un signe di malur à veni…

Bernard Granier (Escolo Espencenco de Lengo Prouvençalo).

Traduction :

La canicule

Pourquoi nomme-t-on "canicule" cette période estivale de forte chaleur étouffante ? Pour le comprendre il faut se référer au latin et à la traduction du mot "canicula" (diminutif féminin de canis) qui signifie donc "petite chienne". En réalité Canicula est une étoile que, dans la Rome Antique, les Romains appelaient ainsi parce qu'elle appartient à la constellation du Grand Chien. Cette étoile est la plus brillante de toutes les étoiles du ciel après le soleil.

Les Grecs, de leur côté, l’appelaient "Sirius". Cela peut se traduire par brûlant ou flamboyant, d’où le lien entre l'apparition de cette étoile et les journées les plus torrides de l’année, car la constellation du Grand Chien n'est pas visible tout le temps. Elle apparaît seulement à partir de l'été.

Au cours du XVIe siècle (1539) le mot canicule fut, en astronomie, emprunté au latin canicula pour nommer en français cette étoile, puis également pour désigner la période de chaleur pendant laquelle elle se lève et se couche en même temps que le soleil, du 22 juillet au 23 août. Cette origine étant oubliée, il s'est répandu de nos jours avec le seul sens de "très forte chaleur".

Si les Égyptiens se réjouissaient de sa venue, car elle était annonciatrice des crues nourricières et bienfaitrices du Nil, les Romains y voyaient, eux, un signe des calamités à venir…

Bernard Granier (Escolo Espenenco de Lengo Prouvençalo)


Chronique de septembre

Lou 11 d’avoust 1999

A l’ouro qu’escrive aquelo crounico, sian un 11 d’avoust que me rapello un autre 11 d’avoust, aquéu de 1999. Acò dira rèn i mai jouine mai a marca un mouloun de gènt. Èro lou jour de l’esclùssi toutalo dóu soulèu ! Que fenoumène fuguè e quento publicita ! Tout lou mounde parlavo plus que d’acò de semano avans dins li media e nous fasien pòu tant que poudien en nous recoumandant de bèn metre li luneto especialo pèr regarda lou cèu lou jour J sènso se faire de mau is iue. De mes de tèms avans, tóuti li predicaire i’anavon de si vesioun mai marrido lis uno que lis autro, enjusqu’au grand courdurié Paco Rabanne qu’anounciavo à qu voulié l’ausi que l’estacioun Mir anavo toumba sus Paris aquéu jour d’aqui e l’avali, rèn qu’acò ! Pièi, lou grand jour finiguè pèr arriba e dins lou païs espenen, à l’ouro dóu dina, avèn regarda l’esclùssi emé nòsti bèlli luneto de cartoun, meme s’èro pas en Prouvènço que se vesié lou miés, e sian tourna à nòsti vido. Nàni, la fin dóu mounde sarié pèr uno autro fes. Uno esclùssi toutalo dóu soulèu vesiblo en Franço es previsto pèr lou 3 de setèmbre 2081, ço qu’es segur es que li pòu dóu tèms que Marto fielavo mancaran pas de reveni à flour d’aigo !

Valérie Payan (Escolo Espenenco de Lengo Prouvençalo)

Traduction :

Le 11 août 1999

A l’heure où j’écris cette chronique, nous sommes un 11 août qui me rappelle un autre 11 août, celui de 1999. Cela ne dira rien aux plus jeunes mais il a marqué beaucoup de gens. C’était le jour de l’éclipse totale du soleil ! Quel phénomène ce fut et quelle publicité ! Tout le monde ne parlait plus que de ça des semaines avant dans les média et ils nous faisaient peur tant qu’ils pouvaient en nous recommandant de bien mettre les lunettes spéciales pour regarder le ciel le jour J sans se faire mal aux yeux. Durant des mois, tous les prêcheurs y allaient de leurs visions plus noires les unes que les autres, jusqu’au grand couturier Paco Rabanne qui annonçait à qui voulait l’entendre que la station Mir allait s’écraser sur Paris ce jour-là et la détruire, rien que ça ! Puis, le grand jour finit par arriver et dans le pays pennois, à l’heure du dîner*, nous avons regardé l’éclipse avec nos belles lunettes en carton, même si ce n’est pas en Provence qu’elle se voyait le mieux, et nous sommes retournés à nos vies. Non, la fin du monde serait pour une autre fois. Une éclipse totale du soleil visible en France est prévue pour le 3 septembre 2081, ce qui est sûr, c’est que les peurs ancestrales ne manqueront pas de refaire surface !

* le déjeuner pour les Parisiens

Valérie Payan (Escolo Espenenco de Lengo Prouvençalo)

 

 

Chronique mensuelle

Ces textes en langue provençale sont proposés par l’association pennoise Escolo Espenenco de Lengo Prouvencalo.
L'objectif de cette chronique est de faire ni passéisme ni folklore, mais de parler dans la langue locale -le provençal- de tous les sujets. Le provençal, seule langue régionale à avoir obtenu, sous sa forme littéraire, un prix Nobel, a aussi des particularités dialectales. C’est pour cette raison que les textes sont écrits tantôt en langue littéraire, tantôt dans le provençal parlé dans la région de Marseille et des Pennes-Mirabeau.

L'Escolo Espenenco de Lengo Prouvencalo
Renseignements : 04 91 09 08 74

Localisations

Application

Risques majeurs

Météo locale

Les Pennes-Mirabeau détail heure par heure