Chronique de novembre
En galèro
Lei Marsihés, que soun pas tròup vira vers soun istòri, an óublida que Marsiho, fin qu'en 1748, èro lou port dei galèro de Franço pèr la Miéterragno. Davans lou quèi de la Coumuno, un trentenau d'aquélei batèu èro amarra emé seis enteno e sei vèlo latino espetacloue. De fouçat travaiavon dins lei coumèrci de la vilo, d'àutrei vendien lei couiounado que fabricavon dins de pichóunei cabano sus lou quèi.
Mai tout eiço es óublida. Avèn pas segui l'eisèmple de Gèno o de Barcilouno qu'an pas agu pòu de coustruire, dins sei museon, de galèro en taio realo. Es parié pèr la bandiero de la vilo. De centenau de crous roujo à Gèno, mai pas foueço de crous bluro dins lou Vièi-Port.
"Fièr d'èstre Marsihés" que disié l'autre !
Bernard Remuzat (Escolo Espenenco de Lengo Prouvençalo)
Traduction
En galère
Les Marseillais, qui ne sont pas trop tournés vers leur histoire, ont oublié que Marseille, jusqu’en 1748, était le port des galères de France pour la Méditerranée. Devant le quai de la Mairie, une trentaine de ces bateaux étaient amarrés avec leurs antennes et leurs voiles latines spectaculaires. Des forçats travaillaient dans les commerces de la ville, d’autres vendaient les petits objets qu’ils fabriquaient dans de petites cabanes sur le quai.
Mais tout ceci est oublié. Nous n’avons pas suivi l’exemple de Gênes ou de Barcelone qui n’ont pas eu peur de construire, dans leurs musées, des galères en taille réelle. C’est pareil pour le drapeau de la ville. Des centaines de croix rouges à Gênes, mais pas beaucoup de croix bleues dans le Vieux-Port.
"Fier d’être Marseillais", disait l’autre !
Bernard Remuzat (Escolo Espenenco de Lengo Prouvençalo)
Chronique d'octobre
Sardino, avès di sardino ?
La Sartino, dóu noum dóu menistre de la Marino de Louis XVI, fuguè d’abord un batèu de coumèrci pièi uno fregato que coumbatié li Bretounen is Indo. Après dès mes de navigacioun, a fini pèr arriba au destré de Gibarta e à la Mediterragno. Coume èron li Bretounen que mestrejavon la Mar Nostro, la Sartino batié pavaioun anglés pèr poudé naviga sènso auvàri. Mai vaqui que lou 19 de mai 1780, un batèu anglés s’engano e duerb lou fiò sus nosto Sartino e tuo lou capitàni e dous ome d’equipage ! Es dounc sènso capitàni que lou batèu arribo à Marsiho en fasènt uno errour que lou jito contro li roucas ! Pecaire, se prefoundè, pas dins lou port, mai dins la passo empachant ansin lis àutri batèu d’intra e sourti. Es dounc uno pichoto fauto qu’es à l’óurigino de l’espressioun aro couneigudo de tóuti pèr designa uno istòri à dourmi dre : la sardino en liò de la Sartino qu’engavachè* lou port de Marsiho !
Engavacha : généralement employé pour quelque chose qui obstrue le gosier ou pour une clé coincée dans une serrure
Valérie Payan (Escolo Espenenco de Lengo Prouvençalo)
Traduction
Sardine, vous avez dit sardine ?
La Sartine, du nom du ministre de la Marine de Louis XVI, fut d’abord un navire de commerce puis une frégate qui combattait les Britanniques aux Indes. Après dix mois de navigation, elle a fini par arriver au Détroit de Gibraltar et à la Méditerranée. Comme c’était les Britanniques qui contrôlaient la mer, la Sartine battait pavillon anglais pour pouvoir naviguer sans encombre. Mais voici que le 19 mai 1780, un navire anglais se trompe et ouvre le feu sur notre Sartine et tue le capitaine et deux hommes d’équipage !
C’est donc sans capitaine que le bateau arrive à Marseille en faisant une erreur qui le jette contre les rochers. Le pauvre coule, non pas dans le port, mais dans le chenal, empêchant ainsi les autres bateaux d’entrer et sortir. C’est donc une petite coquille qui est à l’origine de l’expression aujourd’hui connue de tous pour désigner une histoire à dormir debout : la sardine au lieu de la Sartine qui boucha le port de Marseille !
Valérie Payan (Escolo Espenenco de Lengo Prouvençalo)
Chronique mensuelle
Ces textes en langue provençale sont proposés par l’association pennoise Escolo Espenenco de Lengo Prouvencalo.
L'objectif de cette chronique est de faire ni passéisme ni folklore, mais de parler dans la langue locale -le provençal- de tous les sujets. Le provençal, seule langue régionale à avoir obtenu, sous sa forme littéraire, un prix Nobel, a aussi des particularités dialectales. C’est pour cette raison que les textes sont écrits tantôt en langue littéraire, tantôt dans le provençal parlé dans la région de Marseille et des Pennes-Mirabeau.
L'Escolo Espenenco de Lengo Prouvencalo
Renseignements : 04 91 09 08 74